彼黍离离,彼稷之苗。
行迈靡靡,中心摇摇。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
悠悠苍天!此何人哉? 彼黍离离,彼稷之穗。
行迈靡靡,中心如醉。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
悠悠苍天!此何人哉? 彼黍离离,彼稷之实。
行迈靡靡,中心如噎。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
注释
⑴黍:古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。子实去皮后叫黄米,有黏性,可以酿酒、做糕等。
⑵离离:繁茂貌。
⑶稷:谷子,一说高粱。黍的一个变种,散穗,子实不粘或粘性不及黍者为稷。
⑷行迈:道上走。
⑸靡靡:迟迟、缓慢的样子。
⑹中心:内心。
⑺摇摇:心神不宁。
⑻谓:说。
⑼悠悠:遥遥,形容天之无际。
⑽此何人哉:这(指故国沦亡的凄凉景象)是谁造成的呢?
⑾实:籽粒。
⑿噎:食物塞住咽喉,这里指哽咽。
译文
那黍子一行行地排列,那高粱生出苗儿来。缓慢地走着,心中恍惚不安。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?那黍子一行行地排列,那高粱抽出穗儿来。缓慢地走着,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?那黍子一行行地排列,那高粱结出粒儿来。缓慢地走着,心中难过,哽咽难言。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的苍天啊,这都是谁造成的呢?
shǔ
黍
lí
离
[
[
xiān
先
qín
秦
]
]
shī
诗
jīng
经
bǐ
彼
shǔ
黍
lí
离
lí
离
,
,
bǐ
彼
jì
稷
zhī
之
miáo
苗
。
。
háng
行
mài
迈
mí
靡
mí
靡
,
,
zhōng
中
xīn
心
yáo
摇
yáo
摇
。
。
zhī
知
wǒ
我
zhě
者
wèi
谓
wǒ
我
xīn
心
yōu
忧
,
,
bú
不
zhī
知
wǒ
我
zhě
者
wèi
谓
wǒ
我
hé
何
qiú
求
。
。
yōu
悠
yōu
悠
cāng
苍
tiān
天
!
!
cǐ
此
hé
何
rén
人
zāi
哉
?
?
bǐ
彼
shǔ
黍
lí
离
lí
离
,
,
bǐ
彼
jì
稷
zhī
之
suì
穗
。
。
háng
行
mài
迈
mí
靡
mí
靡
,
,
zhōng
中
xīn
心
rú
如
zuì
醉
。
。
zhī
知
wǒ
我
zhě
者
wèi
谓
wǒ
我
xīn
心
yōu
忧
,
,
bú
不
zhī
知
wǒ
我
zhě
者
wèi
谓
wǒ
我
hé
何
qiú
求
。
。
yōu
悠
yōu
悠
cāng
苍
tiān
天
!
!
cǐ
此
hé
何
rén
人
zāi
哉
?
?
bǐ
彼
shǔ
黍
lí
离
lí
离
,
,
bǐ
彼
jì
稷
zhī
之
shí
实
。
。
háng
行
mài
迈
mí
靡
mí
靡
,
,
zhōng
中
xīn
心
rú
如
yē
噎
。
。
zhī
知
wǒ
我
zhě
者
wèi
谓
wǒ
我
xīn
心
yōu
忧
,
,
bú
不
zhī
知
wǒ
我
zhě
者
wèi
谓
wǒ
我
hé
何
qiú
求
。
。