大江一浩荡,离悲足几重。
潮落犹如盖,云昏不作峰。
远戍唯闻鼓,寒山但见松。
九十方称半,归途讵有踪。
江水浩荡而去,离愁却袭上心来,真是几重波浪几重悲啊。尽管江上潮势已经低落,但汹涌翻滚的波涛仍然犹如高张的车盖,水面之上云雾沉沉,无有峰峦之状。戍鼓之声从远处隐隐传来,顿添几分肃杀之气;远眺江岸,唯有寒山老松,满目萧索。如果人的一生九十年,我才刚刚过去一半,现在孤舟远征,可叹征程艰难,归程无期。
wǎn
晚
chū
出
xīn
新
tíng
亭
[
[
nán
南
běi
北
dài
代
]
]
yīn
阴
kēng
铿
dà
大
jiāng
江
yī
一
hào
浩
dàng
荡
,
,
lí
离
bēi
悲
zú
足
jǐ
几
zhòng
重
。
。
cháo
潮
luò
落
yóu
犹
rú
如
gài
盖
,
,
yún
云
hūn
昏
bú
不
zuò
作
fēng
峰
。
。
yuǎn
远
shù
戍
wéi
唯
wén
闻
gǔ
鼓
,
,
hán
寒
shān
山
dàn
但
jiàn
见
sōng
松
。
。
jiǔ
九
shí
十
fāng
方
chēng
称
bàn
半
,
,
guī
归
tú
途
jù
讵
yǒu
有
zōng
踪
。
。