群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
驱鸡上树木,始闻叩柴荆。
父老四五人,问我久远行。
手中各有携,倾榼浊复清。
莫辞酒味薄,黍地无人耕。
兵戈既未息,儿童尽东征。
请为父老歌:艰难愧深情! 歌罢仰天叹,四座泪纵横。
译文成群的鸡正在乱叫,客人来时,鸡又争又斗。把鸡赶上了树端,这才听到有人在敲柴门。四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。一再解释说:“酒味为什么淡薄,是由于田地没人去耕耘。战争尚未停息,年轻人全都东征去了。”请让我为父老歌唱,在艰难的日子里, 感谢父老携酒慰问的深情。吟唱完毕,我不禁仰天长叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。
注释柴荆,犹柴门,也有用荆柴、荆扉的。最初的叩门声为鸡声所掩,这时才听见,所以说“始闻”。按养鸡之法,今古不同,南北亦异。《诗经》说“鸡栖于埘”,汉乐府却说“鸡鸣高树颠”,又似栖于树。石声汉《齐民要术今释》谓“黄河流域养鸡,到唐代还一直有让它们栖息在树上的,所以杜甫诗中还有‘驱鸡上树木’的句子”。按杜甫《湖城东遇孟云卿复归刘颢宅宿宴饮散因为醉歌》末云“庭树鸡鸣泪如线”。湖城在潼关附近,属黄河流域,诗作于将晓时,而云“庭树鸡鸣”,尤足为证。驱鸡上树,等于赶鸡回窝,自然就安静下来。“问”是问遗,即带着礼物去慰问人,以物遥赠也叫做“问”。父老们带着酒来看杜甫,所以说“问我”。榼(kē),酒器。浊清,指酒的颜色。苦辞酒味薄,是说苦苦地以酒味劣薄为辞。苦辞,就是再三地说,觉得很抱歉似的,写出父老们的淳厚。下面并说出酒味薄的缘故。苦辞、苦忆、苦爱等也都是唐人习惯语,刘叉《答孟东野》诗:“酸寒孟夫子,苦爱老叉诗。”都不含痛苦或伤心的意思。苦辞,一作“莫辞”。兵革,一作“兵戈”,指战争。请为父老歌,一来表示感谢,二来宽解父老。但因为是强为欢笑,所以“歌”也就变成了“哭”。这句就是歌词。“艰难”二字紧对父老所说的苦况。来处不易,故曰艰难。惟其出于艰难,故见得情深,不独令人感,而且令人愧。从这里可以看到人民的品质对诗人的感化力量。杜甫是一个“自比稷与契”、“穷年忧黎元”的诗人,这时又正作左拾遗,面对着这灾难深重的“黎元”,而且自己还喝着他们的酒,哪得不叹?哪得不仰天而叹以至泪流满面呢?
qiāng
羌
cūn
村
sān
三
shǒu
首
[
[
táng
唐
cháo
朝
]
]
dù
杜
fǔ
甫
qún
群
jī
鸡
zhèng
正
luàn
乱
jiào
叫
,
,
kè
客
zhì
至
jī
鸡
dòu
斗
zhēng
争
。
。
qū
驱
jī
鸡
shàng
上
shù
树
mù
木
,
,
shǐ
始
wén
闻
kòu
叩
chái
柴
jīng
荆
。
。
fù
父
lǎo
老
sì
四
wǔ
五
rén
人
,
,
wèn
问
wǒ
我
jiǔ
久
yuǎn
远
háng
行
。
。
shǒu
手
zhōng
中
gè
各
yǒu
有
xié
携
,
,
qīng
倾
kē
榼
zhuó
浊
fù
复
qīng
清
。
。
mò
莫
cí
辞
jiǔ
酒
wèi
味
báo
薄
,
,
shǔ
黍
dì
地
wú
无
rén
人
gēng
耕
。
。
bīng
兵
gē
戈
jì
既
wèi
未
xī
息
,
,
ér
儿
tóng
童
jìn
尽
dōng
东
zhēng
征
。
。
qǐng
请
wéi
为
fù
父
lǎo
老
gē
歌
:
:
jiān
艰
nán
难
kuì
愧
shēn
深
qíng
情
!
!
gē
歌
bà
罢
yǎng
仰
tiān
天
tàn
叹
,
,
sì
四
zuò
座
lèi
泪
zòng
纵
héng
横
。
。