邹容吾小弟,被发下瀛州。
快剪刀除辫,干牛肉作餱。
英雄一入狱,天地亦悲秋。
译文邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。临死还要搀着手,生的伟大死荣光!
注释①邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。③快剪句:满清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。④餱:干粮。⑤悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。⑥掺手:掺(念shan),执手。⑦乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。
yù
狱
zhōng
中
zèng
赠
zōu
邹
róng
容
[
[
qīng
清
cháo
朝
]
]
zhāng
章
bǐng
炳
lín
麟
zōu
邹
róng
容
wú
吾
xiǎo
小
dì
弟
,
,
bèi
被
fā
发
xià
下
yíng
瀛
zhōu
州
。
。
kuài
快
jiǎn
剪
dāo
刀
chú
除
biàn
辫
,
,
gàn
干
niú
牛
ròu
肉
zuò
作
hóu
餱
。
。
yīng
英
xióng
雄
yī
一
rù
入
yù
狱
,
,
tiān
天
dì
地
yì
亦
bēi
悲
qiū
秋
。
。